新闻中心News

K1体育小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名

2024-08-02 05:53:28
浏览次数:
返回列表

  爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。

  迩来几天,一则音书惹起了人们的闭切,说是有筹办老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字K1体育。首先说“豆汁”要叫“北京好笑”,厥后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结果究竟会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,怎样取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。终于,这些幼吃承载着一代又一代北京人的州闾追思。

  前阵子有音书说,为了让奥运会岁月的“老表”吃个理睬,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古代豆汁思出个备用洋名——“北京好笑”。

  “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’小吃,这种翻译简短又形势,能够借帮好笑的意象让表国搭客记住豆汁。”这家“幼吃”店职掌人采纳媒体采访时说。

  大局限增援“北京好笑”的人以为,给北京地区幼吃起个表国诤友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道说话换取贫穷,表国客人不排斥了,才恐怕有有趣进一步明晰、可爱。这也是用一种国际化的办法流传、扩张‘中国造作’小吃小吃。”正在北京某公司做企宣的徐姑娘显露。

  然而,质疑“北京好笑”的音响更显重大。中国传媒大学的石乔说,假使将“北京好笑”懂得成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含混。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点相仿之处,这种风马牛不相干的比喻恐怕会欲速不达。”

  和老北京幼吃碰着相仿,经数度厘革,“烹造”时光长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各种离间。

  看过菜谱的浙江省瑞安中学英文西宾闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列小吃、四序烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated发轫,加上主料辅料的英文名称。但到底上卤水和腌造的做法、滋味有很大差异,用一个词统称并不的确。”

  “中国的菜名实在是很欠好翻译的,由于菜名不光仅是纯粹的菜品,现实上反响的是中国古代文明,而中国古代文明正在翻译的岁月是最难解决的,平素是翻译处事的难点。”特意从事公示语翻译探索的北京第二表国语学院西宾刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤,羹和汤是不相通的,但英语里只要一个Soup。”

  老北京幼吃正在翻译时也正在少少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店职掌菜名翻译处事的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不明晰这究竟是一道若何的菜,即是亲口尝了也说不真切原料、口胃,这都添加了翻译处事的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

  不日,一则“老北京幼吃要起洋名”的音书正在京城惹起浩繁媒体的闭切K1体育小吃。昨日,“九门幼吃”闭系职掌人采纳记者采访时坦言:“没思到一个比喻惹起这么大响应。”

  “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,尚有的幼吃也根本采用拼音。”据“九门幼吃”职掌人袁庆华先容,豆汁的洋名发端被译为“Douzhir”,正在拼音根柢上加了个“尾巴”。洋名字后尚有一句英文注释:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,注释为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,注释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,注释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  她显露,因为时光有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就一时写为汉语拼音,再正在后面讲明滋味、原料及烹调工艺等。

  同时,她也注释说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子证明,豆汁极具中国古代风韵,就像美国人心目中的“好笑”相通,并非之前媒体报道的正式采用名称。K1体育小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名

搜索